Enciclopedia de la Literatura en México

Elegías de Duino

Las Elegías de Duino figuran entre los poemas más bellos y más profundos que la literatura nos haya podido legar. Son un pasaje entre el mundo invisible y el visible. Una exploración por los desfiladeros donde lo terrible anida. Una meditación sobre la tierra diáfana y oculta de los muertos. Una revelación sobre lo efímero y lo indestructible de la vida. Una celebración de la tierra y de todas las cosas que la habitan. Un diálogo entre el hombre y el ángel. Uno de los escalones más altos a los que hemos llegado para alcanzar nuestra completa humanidad. «Una tormenta sin nombre, un huracán del espíritu», así las definió Rilke.

Las Elegías son uno de los poemas más traducidos a nuestra lengua, pero nunca por un escritor cuya importancia sea comparable a la de Juan Rulfo. No se trata de una traducción, sino de una recreación, de una reescritura, de una nueva obra en sí misma. Este libro nos hará leer de forma muy distinta, por siempre, tanto la obra de Rulfo como la de Rilke, dos de los más grandes poetas de nuestro tiempo.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2015. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


 

Otras obras de la colección (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente):

Obras por número o año

Obras por género literario

Destellos
México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Nuestros viejos días
Prólogo, selección y notas de María Andueza. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Al fondo está el mar : figuraciones de España (1987–1988)
México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Las armas blancas
México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Vientos
Traducción de Lorenza Fernández del Valle, Juan Carvajal, México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Diálogos con Leucó
México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Breve destello intenso. El haiku clásico del Japón
Traducción, selección y prefacio de José Vicente Anaya. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Coordinación de Difusión Cultural [UNAM] / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Un trago amargo
México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

El sueño del alquimista
Traducción, selección y prefacio de Rafael Vargas. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Más de dos siglos de poesía norteamericana
Selección, prólogo y notas de Alberto Blanco. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

En guaridas profundas.
Prólogo de Giovanni Raboni. Selección y traducción de Guillermo Fernández. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Poesía (1912-1919)
Traducción de Alicia Reyes, Carlos Bonfil, México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Alabanza/ Deseos humanos
Traducción y prólogo de Pura López Colomé. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

En una estación del metro : antología de poesía breve (1908-1917) / Ezra Pound
México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Instalaciones: con y sin pronombres
Traducción al español de Mónica Mansour. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Furor por México
México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente) / Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial [UNAM].

Lo que soy ante nadie
Traducción de Laura González Durán, Juan Carlos Rodríguez, México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Para orquesta y poeta solo
Traducción de Mónica Mansour. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Preparación para la muerte
Traducción de José Javier Villarreal. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Estratos de eternidad
Traducción al español de Mónica Mansour. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

El cuerpo cae más tarde
Traducción de Rafael Segovia. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente).

Categóricas uno dos y tres
Traducción de Rafael Segovia. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente) / Programa Editorial de la Coordinación de Humanidades [UNAM].

Desde el amor
Traducción de Mónica Mansour. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Aldus / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente) / Écrits des Forges.

De Hardy a Heaney : poesía inglesa del siglo XX
Traducción al español de Federico Patán, Jorge Alcázar. Traducción al español de Nair María Anaya Ferreira, Flora Botton-Burlá. Traducción al español de Charlotte Broad, Marina Fe. Traducción al español de Claudia Lucotti, Alfredo Michel Modenessi. Traducción al español de Argentina Felicia Rodríguez Álvarez, Colin White Muller. Coordinación de Eva Cruz. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente) / Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial [UNAM].

Noches sin ángel
Traducción al español de Adrien Pellaumail. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente) / Écrits des Forges (Poésie) / Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial [UNAM].

Lectura a cargo de: Verónica Volkow
Estudio de grabación: Radio UNAM
Música: Gustavo Rivero Weber
Operación y postproducción: Francisco Mejía / Fabiola Rodríguez
Año de grabación: 2012
Género: Poesía alemana
Temas: Rainer Maria Rilke (1875-1926), escritor nacido en Praga, dentro de una familia que por generaciones había servido en el ejército y la burocracia del imperio austriaco, caminos que desde muy joven, decidió no seguir. Tras una atribulada infancia y una dura primera juventud, Rilke estudia literatura, filosofía e historia del arte en su ciudad natal y posteriormente en Munich. Su estancia en esta ciudad fue fundamental, pues allí conoció a quien fuera su pareja sentimental más importante, Lou Andreas-Salomé, quien ejerció una fuerte influencia intelectual en el escritor. Entre sus obras más importantes se encuentran Sonetos a Orfeo, Libro de horas, Libro de las imágenes, Elegías de Duino y Cartas a un joven poeta. Fragmentos de esta última obra se encuentra también en Descarga Cultura.UNAM, en la serie «Ensayo». Elegías de Duino fue escrito entre 1912 y 1922. Consta de diez grandes poemas en los que se plasman profundas reflexiones sobre la trascendencia, la permanencia del ser y la naturaleza de los amantes. La obra está considerada como uno de los textos fundamentales de Rainer Maria Rilke y de la poesía europea de la primera mitad del siglo XX. En esta ocasión, se presentan las Elegías primera y segunda, en selección, traducción y lectura de la poeta mexicana Verónica Volkow del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Agradecemos la colaboración musical de Gustavo Rivero Weber D.R. © UNAM 2013