Canché Moo, Vicente. U xéexet’al in kuxtal = Retazos de mi vida. México, D.F: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2015. [Obra originalmente escrita en maya]
Carrillo Can, Isaac Esaú. Ba'alo'ob mix juntéen u'uya'ak = Cosas nunca antes oídas. Peto, Yucatán: Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA), 2007.
Ceh Moo, Marisol. Kaaltale'ku xijkusik u jel puksi'ik'alo'ob = El alcohol también rompe otros corazones. Mérida, Yucatán: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2013. [Obra originalmente escrita en maya]
Ceh Moo, Marisol. Jats'utsil lool'lo'ob xibalbaj = Jardines de Xibalbaj. Mérida, Yucatán: Instituto de Cultura de Yucatán, 2009. [Obra originalmente escrita en maya]
Cetina Aguilar, Anacleto. Cuentos de misterio = U tsikbali mukul talan. Mérida, Yucatán: Gobierno del Estado de Yucatán, 2015. [Obra originalmente escrita en maya]
Martínez Huchim, Ana Patricia. U tsikbalo'ob mejen paalal = Cuentos de niños. Yucatán, México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Gobierno del Estado de Yucatán / Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias / Dirección General de Culturas Populares, 1997. [Obra originalmente escrita en maya]
Martínez Huchim, Ana Patricia. Ka'aj máanen te'elo', tu lu'umil Mayab = Cuando pasé por ahí, en la tierra del Mayab. Yucatán, México: Instituto de Cultura de Yucatán, 2011. [Obra originalmente escrita en maya]
Ramírez Castañeda, Elisa. U yixi’im chan sinik = El maíz de la hormiguita. Versiones en español de Elisa Ramírez Castañeda. Recopilación y traducción de Teodoro Canul Cimé. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Libros del Rincón) / Pluralia, 2005.
Ramírez Castañeda, Elisa. Ba’axten nojochaj u xikin Juan T’u’ul = Por qué le crecieron las orejas a Juan Conejo. Traducciones de Vicente Canché Moo. Ilustraciones de Álvaro Figueroa. Versión de Elisa Ramírez Castañeda. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Libros del Rincón) / Pluralia, 2006.
Toledo Arévalo, Aída. El mundo es todo lo que acaece = Ri nik'ulwachitäj chi ruwach'ulew. Edición de Candelaria López Ixcoy. Traducción de Celia Angélica Ajú Patal. Aguascalientes: Universidad Autónoma de Aguascalientes (Letras), 2018.
OBRAS ANÓNIMAS
El cantar de las huestes de Igor. Estudio preliminar, traducción y versión libre y anotada de Armando Partida Tayzan. México: Universidad Nacional Autónoma de México (Seminarios) / Facultad de Filosofía y Letras (UNAM), 2001.
El cantar del príncipe Igor. Versión libre de Armando Partida Tayzan. México: Secretaría de Educación Pública / Trillas (Los Clásicos de la Literatura, Rusia), 1982.
El coyote y el yúmare en el cielo y otro cuento pima = +Gai bhana kechi ji' +mal+ amai t+difama kechi jumpa oichkama kuengara. Ilustraciones de interiores Irma Margarita Sada Romero. Adaptación de Cristina Núñez, Sergio Carreón, Monterrey, Nuevo León: Magenta Ediciones, 2013.
Ellas hablan. Ciudad de México: Sexto Piso (Narrativa Sexto Piso), 2020.
Eustaquio el monje : novela del siglo XIII francés. Edición y traducción de María Cristina Azuela Bernal, Tatiana Sule Fernández, Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México / Instituto de Investigaciones Filológicas (UNAM) / Centro de Poética (Cuadernos del Centro de Poética; 36), 2018.