Carlos Montemayor


06 ene 2011 / 08 ago 2017 / 14:57

Nació en Parral, Chihuahua, el 13 de junio de 1947; murió el 28 de febrero de 2010. Ensayista, poeta y narrador. Estudió derecho y la maestría en letras iberoamericanas en la UNAM; y estudios orientales en El Colegio de México. Fue profesor de la UAM–A; jefe de redacción de la Revista Universidad de México; fundador y director de Casa del Tiempo. Miembro de la Academia Mexicana de la Lengua; de la Real Academia Española y del Consejo Científico Internacional de la Association Archives de la Littérature Latino–Américaine des Caribes et Africaine du XXE siecle; de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, 1996. Especialista en la tradición oral de los mayas e impulsor de la nueva literatura escrita en lenguas indígenas de México. Colaborador de Casa del Tiempo, Diálogos, Diorama de la Cultura, El Heraldo Cultural, Excélsior, Plural, Revista de Bellas Artes, y Revista Universidad de México. Becario del CME, en cuento, 1968, y en ensayo, 1973; del Fideicomiso para la Cultura México/USA en 1992; de la Fundación Rockefeller de Nueva York de 1992 a 1998; artista residente en Bellagio Study and Conference Center, Villa Serbelloni, Italia, 1994. Miembro del SNCA desde 1994. Doctor honoris causa por la UAM en 1995. Premio Xavier Villaurrutia 1971 por Las llaves de Urgell. Premio de Novela del Cincuentenario de El Nacional 1979 por Las minas del retorno. Premio de Letras del Estado de Chihuahua Tomás Valles Vivar 1985 por el conjunto de su obra. Premio Alfonso Décimo de Traducción Literaria 1989 por su carrera como traductor. Premio Nacional de Literatura José Fuentes Mares 1990 por Abril y otros poemas. Premio Nacional de Narrativa Colima para Obra Publicada 1991 por Guerra en el paraíso. Premio Ciencias y Artes de Yucatán y medalla Yucatán 1993, por su apoyo a la literatura actual en lengua maya. Premio Internacional de Cuento Juan Rulfo 1993 por Operativo en el trópico o el árbol de la vida de Stephen Mariner. Medalla Roque Dalton otorgada por el Consejo de Cooperación para la Cultura y la Ciencia en El Salvador, 2003. Distinción especial del Premio Giuseppe Acerbi 2004, por La danza del serpente, título de la novela Los informes secretos en su versión italiana. Premio a la Excelencia de lo Nuestro 2007 otorgado por la Fundación México Unido. Doctor honoris causa por la Universidad Autónoma de Chihuahua 2009. Presea Gawí Tónara por su destacada trayectoria, en el marco del encuentro de escritores Literatura en el Bravo, del V Festival Internacional Chihuahua, 2009. Premio Nacional de Ciencias y Artes 2009.



Nayelli Castro Ramírez
2013 / 05 ago 2017 / 09:10

Escritor y luchador social. Su producción literaria abarca un amplio abanico, que incluye novela, cuento, poesía y ensayo. Estudió Derecho y Literatura en la Universidad Nacional Autónoma de México (1965-1971). Gracias a su amistad con Rubén Bonifaz Nuño y a sus estudios en El Colegio de México (1972-1973) se interesó por las lenguas clásicas, el hebreo y el árabe. A partir de los años ochenta se interesó también por las culturas indígenas y la lucha por la defensa de sus derechos. Es autor de Las llaves de Urgell (1971), El alba y otros cuentos (1987), Cuentos gnósticos (1987), Guerra en el paraíso (1991), Chiapas. La rebelión indígena de México (1997) y Arte y trama en el cuento indígena (1998), entre otras obras; y director del Diccionario del náhuatl en el español de México (2007). En 1985 fue elegido miembro de la Academia Mexicana de la Lengua y en 1989 obtuvo el Premio Alfonso X de Traducción Literaria del INBA. Sus primeras traducciones (La ciudad de México de Claude Bataillon y Hélène Rivière D’Arc y La ciudad de Guadalajara de Rivière D’Arc, traducido con Josefina Anaya) aparecieron en 1973 en la colección “SepSetenta” de la SEP. Entre sus traducciones de las lenguas grecolatinas se encuentran algunos poemas de Catulo publicados en la Gaceta del Fondo de Cultura Económica (1973); la Obra completa de Safo (México, Trillas, 1986); Poesía de los goliardos: Carmina Burana (México, SEP, 1987) y los Tratados teológicos de Boecio (México, CONACULTA, 1989). De su compromiso con las literaturas indígenas dan cuenta, entre muchas otras, sus traducciones, publicadas por el Instituto Nacional Indigenista (México), de Cantos del corazón del poeta maya Gerardo Can Pat (1993); Rezos sacerdotales mayas (1994), compilación para la cual recibió la beca de la Fundación Rockefeller; Breve historia del pueblo de Molas de Leovigildo Tuyub Collí (1993); Creencias, profecías y consejas mayas (1993), que tradujo con su autor Santiago Domínguez Aké, Teresa Pool Ix y Rosa María Ceen Campos; Canciones mayas tradicionales (1994), traducidas con Can Pat y Breve reseña de Kimbilá de Miguel Ángel May May (1994). Además, con Rigas Kappatos tradujo y compiló Poetas griegos contemporáneos (México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1993). Ha traducido asimismo a Walt Whitman (Hojas de hierba, México, SEP/ Universidad Nacional Autónoma de México, 1982, y Saludo al mundo y otros poemas, México, Aldus, 1996), Fernando Pessoa (Oda marítima de Álvaro Campos, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1977), Ledo Ivo (La imaginaria ventana abierta, México, Premià, 1980) y Ziraldo Alves Pinto (Al este de la E, México, Melhoramentos, y El niño de los cuadritos, México, Unidad de Publicaciones Educativas, 1991). La lectura filológica y literaria incluida en Historia de un poema (la IV égloga de Virgilio) (1984) le permite definir su posición con respecto a la traducción: la calidad literaria de una traducción depende de valores extratextuales para los cuales no hay equivalencia. Montemayor relativiza la exigencia de fidelidad y sostiene que traducir es apropiarse de lo traducido desde la perspectiva histórico-cultural del traductor, la cual no se limita a un universo nacional. Así, para establecer los poemas sáficos fuente de sus traducciones, Montemayor echa mano de la erudición de fuentes autorizadas (Reinach, Edmonds, Diehl y Page). Su traducción, en verso libre, recupera, en su opinión, “la sonoridad, la sencillez de expresión y la claridad de sentido” que son “la expresión más sencilla de mi época y de mi obra personal”. La retraducción, estudiada en su ensayo sobre Virgilio, no se considera como una “enmienda”, sino como “la persistencia que tiene el poema en cada generación”. La traducción es contaminatio: “una traducción constituye un testimonio de un proceso interior, contaminante, vital, humano”. Convencido de que las culturas indígenas de México permanecen vivas, entre otras causas por el soporte esencial del idioma, se compromete a insuflarles vida contaminándolas, traduciéndolas. Como traductor decía tener “vocación por la clandestinidad cultural, literaria y social”, ya sea en lo relativo a las letras clásicas (“que no interesan a nadie”) como a las literaturas indígenas (“que están en lo subterráneo de nuestra cultura”).

Bibl.: Mónica Mateos Vega, “Carlos Montemayor deja una vida de creación y compromiso”, La Jornada, 1 de marzo de 2010, 2. || Carlos Montemayor, “Intencionalidad en la traducción literaria” en L. González y P. Hernúñez (eds.), Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso El español, lengua de traducción, Madrid, Esletra, 2008, 143-155. || Patricia Ortiz Flores, “Montemayor, Carlos” en A. M. Ocampo (dir.), Diccionario de escritores mexicanos, siglo XX. Desde las generaciones del Ateneo y novelistas de la Revolución hasta nuestros días, México, Universidad Nacional Autónoma de México-Centro de Estudios Literarios-Instituto de Investigaciones Filológicas, 2007, vol. 5, 418-425.

Nayelli Castro



Seudónimos:

  • M. O Mortenay

Catálogo de seudónimos, anagramas, iniciales y otros alias usados por escritores mexicanos y extranjeros que han publicado en México, de María del Carmen Ruiz Casañeda y Sergio Márquez Acevedo (México: Universidad Nacional Autónoma de México / Instituto de Investigaciones Bibliográficas [Instrumenta Bibliographica; 6], 2000).

VIDEO


AUDIO

 
 
  • Carlos Montemayor. Otomí

    Lectura a cargo de: Isaac Díaz Sánchez / Iliana Godoy
    Estudio de grabación: Radio UNAM
    Dirección: Iliana Godoy
    Música: Alonso Arreola
    Operación y postproducción: Francisco Mejía / Fabiola Rodríguez
    Año de grabación: 2011
    Género: Poesía en español traducida al otomí
    Temas: “Parral” poema del escritor chihuahuense Carlos Montemayor (1948-2010), traducido y leído por Isaac Díaz en otomí. El otomí es la lengua que habla el pueblo indígena del mismo nombre, cuyo asentamiento se encuentra en el Altiplano Central, principalmente en el Estado de México, Querétaro, Hidalgo y, en menor medida, en Tlaxcala, Puebla y Guanajuato. En la actualidad, alrededor de 300 000 personas hablan alguna de las nueve variantes lingüísticas del otomí. Entre ellos, los otomíes se designan de distintas formas: ñänhú en el Valle del Mezquital, ñuju en otomí de la Sierra, ñähñá al oeste del Valle del Mezquital y ñható en el centro, por mencionar sólo algunas. “Parral”, poema de Carlos Montemayor, reconstruye sus recuerdos de infancia y adolescencia en el paisaje de su pueblo natal, enclavado en la zona minera de Chihuahua. Este mismo poema puede escucharse en la voz de su propio autor, dentro de la serie «Letras mexicanas en voz de sus autores». Agradecemos el apoyo de la Mtra. Iliana Godoy, la colaboración musical de Alonso Arreola www.alonsoarreola.com, así como la autorización de los herederos de Carlos Montemayor para hacer la comunicación pública de este poema D.R. © UNAM 2013
  • Carlos Montemayor

    Lectura a cargo de: Carlos Montemayor
    Estudio de grabación: Universum. Museo de las Ciencias
    Dirección: Eduardo Ruiz Saviñón
    Música: Muna azul. Abismo. Pescadores de ventanas. Aunque sigo. Los musiqueros Canción de cuna. Igor Stravinsky. Concierto para piano e instrumentos de aliento, 2º mov. Orquesta Sinfónica de Minería
    Operación y postproducción: Esteban Estrada/ Sonia Ramírez
    Año de grabación: 2008
    Género: Poesía
    Temas: Carlos Montemayor (Parral, Chihuahua, 1947 - México, D.F., 28 de febrero de 2010) fue ensayista, poeta y novelista. Se graduó como abogado y obtuvo la maestría en Letras iberoamericanas en la UNAM. Entre sus trabajos se cuentan algunas traducciones de textos clásicos. Asimismo, se ha desempeñado como analista político y realizado investigaciones sobre movimientos guerrilleros en México, sin olvidar su activismo social en favor de los grupos más vulnerables de nuestro país. Su obra publicada, en los géneros de novela y poesía, le ha valido numerosos reconocimientos. Es miembro de la Academia Mexicana de la Lengua y de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas. Los poemas que a continuación presentamos constituyen una nutrida muestra de la obra del autor, donde la necesidad de regresar a los orígenes se manifiesta como uno de los temas fundamentales. D.R. © UNAM 2009



 
 
Foto: Archivo CNL-INBA
Foto: Archivo CNL-INBA

Carlos Montemayor

Autor(a)
Profesor(a)
Traductor(a) al español

 

13 de junio de 1947
Parral, Chihuahua
28 de febrero de 2010


OBRA PUBLICADA


BIBLIOGRAFÍA RELACIONADA

Institución (es):
Centro Mexicano de Escritores
Fecha de ingreso: 1968
Fecha de egreso: 1968
Becario

Centro Mexicano de Escritores
Fecha de ingreso: 1973
Fecha de egreso: 1973
Becario

Academia Mexicana de la Lengua
Fecha de ingreso: 14 de marzo de 1985
Académico de número

Premio Literario Internacional de Novela Novedades-Diana
Fecha de ingreso: 1986
Fecha de egreso: 1992
Jurado

Premio Xavier Villaurrutia de escritores para escritores
Fecha de ingreso: 1971
Fecha de egreso: 1971
Ganador con el libro "Las llaves de Urgell"

Premio Nacional de Ciencias, Letras y Artes
Fecha de ingreso: 2009
Fecha de egreso: 2009
Ganador en el campo de Lingüística y Literatura

Universidad de México
Fecha de ingreso: 1973
Fecha de egreso: 1976
Jefe de redacción

Centro Mexicano de Escritores
Fecha de ingreso: 1987
Fecha de egreso: 2006
Miembro del Consejo Literario

Escritores en Lenguas Indígenas A. C.
Fecha de ingreso: 1997
Fecha de egreso: 2010
Miembro honorario

Premio Nacional de Literatura José Fuentes Mares
Fecha de ingreso: 1990
Fecha de egreso: 1990
Ganador con el poemario "Abril y otros poemas"

Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas
Fecha de ingreso: 1993
Fecha de egreso: 1997
Jurado