Obras por número o año

Obras por género literario

Il labirinto della solitudine
Traducción al italiano de Giuseppe Bellini. Milán, Italia: Silva (Collana Latinoamericana).

Selected Poems
Traducción al inglés de Muriel Rukeyser. Bloomington, Indiana: University Press.

L´arc et la lyre
Traducción al francés de Roger Munier. París, Francia: Gallimard.

Libertà sulla parola
Traducción al italiano de Giuseppe Bellini. Parma, Italia: Guanda (Collana La Fenice).

Na brehu sveta
Praga, República Checa: SNKLHU.

Libertà sulla parola
Traducción al italiano y prólogo de Giuseppe Bellini. Parma, Italia: Guanda.

New Poetry of Mexico
Vv aa.
Prefacio y traducción al inglés de Mark Strand. Selección y prólogo de Octavio Paz. Selección y notas de Alí Chumacero, Homero Aridjis. Selección y notas de José Emilio Pacheco. Nueva York, Estados Unidos de América: Dutton editions.

Freiheit, die sich erfindet: Gedichte
Traducción al alemán de Fritz Vogelgsang. Neuwid: Luchterhand.

Vid världens strand
Traducción al sueco de Artur Lundkvist, Mariana Torres. Traducción al sueco de Mariana Torres. Estocolmo, Suecia: Bonnier (Röster : lyriker i svensk tolkning).

La fille de Rappaccini
Traducción al francés de André Pieyre de Mandiargues. París, Francia: Gallimard (Théâtre).

Gedichte
.

Congiunzioni e disgiunzioni
Traducción al italiano de Giovanni Battista De Cesare. Samedan, Suiza: Munt Press.

The Bow and the Lyre
Traducción al inglés de Ruth L.C. Simms 108274. Austin: University of Texas Press.

Octavio Paz
Edición de Bernd Jentzsch. Introducción de Carlos Rincón. Traducción al alemán de Hans Arendt, Fritz Vogelgsang. Traducción al alemán de Hans Magnus Enzensberger. Berlin: Neues Leben (Poesiealbum 72).

Das laberynth der einsamkeit
Traducción al alemán de Carl Heupel. Freiburg, Alemania: Deutsche Verlags-Anstalt.

Heimwee naar de dood : Zeven Mexicaanse dichters van deze eeuw
Vv aa.
Traducción al danés de H. C . ten Berge 123096. Portada y dibujos de José Guadalupe Posada. Nederland, Amsterdam.: Meulenhoff.

Mise au net
Traducción al francés de Roger Caillois. París, Francia: Gallimard (Du monde entier).

Versant est et autres poèmes (1960-1968)
Traducción al francés de Claude Esteban. París, Francia: Gallimard (Poèsie/Gallimard).

Essays I
Traducción al alemán de Rudolf Wittkopf, Carl Heupel, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

D’un mot à l’autre
Traducción de Jean-Claude Masson. París, Francia: Gallimard.

Suche nach einer Mitte
Traducción al alemán de Fritz Vogelgsang. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Essays II
Traducción al alemán de Rudolf Wittkopf, Carl Heupel, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Der menschenfreundliche Menschenfresser: Geschichte und Politik
Traducción al alemán de Carl Heupel, Rudolf Wittkopf, Francfourt: Suhrkamp Verlag.

O arco e a lira
Traducción al portugués de Ari Roitman, Paulina Wacht, Rio de Janeiro, Brasil: Nova Fronteira.

Der sprachgelehrte Affe
Traducción al alemán de Maria Antonieta Alonso-Maler, Anselm Maler, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Till klarhet
Traducción al sueco de Lasse Söderberg. Stockholm: FIB:s lyrikklubb (FIB:s lyrikklubbs bibliotek).

Lecture et contemplation
Traducción al francés de Jean-Claude Masson. París, Francia: La Delirante.

23 poemas de Octavio Paz
Traducción al portugués de Olga Savary. São Pablo: Kempf.

Der Bogen und die Leier: poetologischer Essay
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Vento Cardinale e altre poesie
Traducción al italiano de Franco Mogni. Milán, Italia: Mondadori (Lo specchio. I poeti del nostro tempo; 0).

Verbindungen - Trennungen : ein Essay
Traducción al alemán de Elke Wehr, Rudolf Wittkopf, Frankfurt, Alemania: Suhrkamp Verlag.

Zwiesprache : Essays zu Kunst und Literatur
Traducción al alemán de Elke Wehr, Rudolf Wittkopf, Fráncfort, Alemania: Suhrkamp Verlag.

Ensamhetens labyrint
Traducción al sueco de Irmgard Pingel, Lasse Söderberg, Estocolmo, Suecia: Bromberg.

Une planète et quatre ou cinq mondes. Réflexions sur l'histoire contemporaine
Traducción al francés de Jean-Claude Masson. París, Francia: Gallimard (Folio essais).

Le feu de chaque jour
Traducción al francés de Claude Esteban. París, Francia: Gallimard (Du monde entier).

Nackte Erscheinung: das Werk von Marcel Duchamp
Traducción al alemán de Rudolf Wittkopf. Berlin: Suhrkamp Verlag.

Wörter. die welt zu versiegeln: Gedichte
Epílogo de Carlos Marroquín. Traducción al alemán de Fritz Vogelgsang. Berlin: Volk Welt.

Indiska dikter
Traducción al sueco de Martin Allwood. Mullsjö, Suecia: Persona Press (Världens poesi).

Avantgarde und Revolution : mexikanische Lyrik von López Velarde bis Octavio Paz
Vv aa.
Edición de Klaus Meyer-Minnemann. Fráncfort, Alemania: Vervuert.

Ignoto a se stesso. Saggi su Pessoa e Cernuda
Traducción al italiano de Ernesto Franco. Ensayo crítico de Antonio Tabucchi. Genova, Italia: Il Melangolo (Opuscula).

Una terra, quattro o cinque mondi. Considerazione sulla storia contemporanea
Traducción al italiano de Gianni Guadalupi. Roma, Italia: Minimum Fax (Macchine da scrivere).

O mono gramático
Traducción al portugués de José Simão, Lenora de Barros, Rio de Janeiro: Guanabara.

Passione e lettura. Sul riso, il linguaggio e l'erotismo
Traducción al italiano de Michela Finassi Parolo. Milano, Italia: Garzanti (I coriandoli).

Apparenza nuda. L'opera di Marcel Duchamp
Traducción al italiano de Elena Carpi Schirone. Milano, Italia: SE (Saggi e documenti del novecento).

In mir der Baum: Gedichte
Traducción al alemán de Rudolf Wittkopf. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Den våldsamma årstiden
Traducción al sueco de Artur Lundkvist. Stockholm: FIB:s lyrikklubb (FIB:s lyrikklubbs bibliotek).

Rappaccinis dotter
Traducción al sueco de Lasse Söderberg. Estocolmo, Suecia: Bromberg.

Lerans barn : essäer om den moderna poesin : från romantiken till avantgardet
Epílogo y traducción de Anders Cullhed. Estocolmo, Suecia: Bromberg.

Beatrice Rappaccinis dotter
Prólogo de Octavio Paz. Traducción al sueco de Lasse Söderberg. Stockholm: Kungl. Dramatiska teatern (Kungliga Dramatiska teaterns pjäsbibliotek).

Örn eller sol?
Traducción al sueco de Sun Axelsson, Lasse Söderberg, Estocolmo, Suecia: Bromberg.

Conjonctions et disjonctions
Traducción al francés de Robert Marrast. París, Francia: Gallimard (Essais).

Courant alternatif
Traducción al finés de Roger Munier. París, Francia: Gallimard (Essais).

Liberté sur parole
Traducción al francés de Jean-Clarence Lambert. París, Francia: Gallimard (Du monde entier).

L'Arbre parle
Traducción al francés de Jean-Claude Masson. París, Francia: Gallimard (Du monde entier).

Le labyrinthe de la solitude suivi de Critique de la pyramide
Traducción al francés de Jean-Clarence Lambert. París, Francia: Gallimard (Essais).

Le feu de chaque jour précédé de Mise au net et de D'un mot à l'autre
Traducción al francés de Roger Caillois. París, Francia: Gallimard (Poèsie/Gallimard).

De kinderen van het slijk : van de romantiek tot de avant-garde
Traducción al holandés de Judith Quispel-Naber. Ámsterdam, Países Bajos: Meulenhoff (Meulenhoff pocket editie).

Het vuur van iedere dag : gedichten
Traducción al holandés de Michael Maria Kuijpers. Ámsterdam, Países Bajos: Meulenhoff.

Die andere Zeit der Dichtung
Traducción al alemán de Rudolf Wittkopf. Fráncfort, Alemania: Suhrkamp Verlag.

L'arco e la lira
Traducción al italiano de Ernesto Franco. Genova, Italia: Il Melangolo (Itinera).

Suor Juana o le insidie della fede
Introducción de Dario Puccini. Traducción al italiano de Glauco Felici. Milano, Italia: Garzanti (Collana Saggi Blu).

Lektüre und Kontemplation
Traducción al alemán de Thomas Brovot. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Sor Juana Inés de la Cruz oder die Fallstricke des Glaubens
Prólogo de Fritz Vogelgsang. Traducción al alemán de Maria Bamberg. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Aller oder Sonne?
Traducción al alemán de Rudolf Wittkopf. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

La quête du présent : discours de Stockholm
Traducción al francés de Jean-Claude Masson. Stockholm: Gallimard (Hors série Littérature).

De levensboom : essays over kunst en literatuur
Traducción al holandés de Henriëtte Aronds. Ámsterdam, Países Bajos: Meulenhoff (Meulenhoff editie).

Il fuoco di ogni giorno
Traducción al italiano de Ernesto Franco. Milano, Italia: Garzanti (Collezione di Poesia).

L'autre voix. Poésie et fin du siècle
Traducción al francés de Jean-Claude Masson. París, Francia: Gallimard (Arcades).

The other voice : Poetry and the Fin-de-siecle
Traducción al inglés de Helen Lane. Manchester: Carcanet.

Nostalgia for Death and Hieroglyphs of Desire
Traducción de Eliot Weinberger, Esther Allen, Washington, Estados Unidos: Cooper Canyon.

Nachtmuziek over San Ildefonso en andere gedichten
Traducción al holandés de Stefaan van den Bremt, Guy Posson, Ámsterdam, Países Bajos: Meulenhoff.

De kunst van Mexico : essays over beeldende kunst
Traducción al holandés de Arie van der Wal. Ámsterdam, Países Bajos: Meulenhoff (Meulenhoff editie).

La duplice fiamma: amore ed erotismo
Traducción al italiano de Mariapía Lamberti. Milano, Italia: Garzanti (Collana Saggi Blu).

Die andere Stimme: Dichtung an der Jahrhundertwende
Traducción al francés y selección de Rudolf Wittkopf. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Vrindavan und andere Gedichte aus dem Osten
Traducción al alemán de Fritz Vogelgsang, Rudolf Wittkopf, Fráncfort: Suhrkamp Verlag.

A dupla chama: amor e erotismo
Traducción al portugués de Waldyr Dupont. San Paulo, Brasil: Siciliano.

Sor Juana
Prólogo de Anders Cullhed. Traducción al sueco de Elisabeth Helms, Manni Kössler, Estocolmo, Suecia: Bromberg.

Un au-delà érotique: le marquis de Sade
Traducción al francés de Jean-Claude Masson. París, Francia: Gallimard (Arcades).

La flamme double. Amour et érotisme
Traducción al francés de Claude Esteban. París, Francia: Gallimard (Du monde entier).

Le opere
Edición e introducción de Dario Puccini. Torino, Italia: UTET (Scrittori del mondo. I Nobel).

Hermenegildo Bustos
Traducción al italiano de Gianni Guadalupi. Ensayo crítico de Luis González Gonzaléz. Parma, Italia: Franco Maria Ricci (Collana I segni dell'uomo ).

Le signe et le grimoire. Essais sur l'art mexicain
Traducción al francés de Jean-Claude Masson. París, Francia: Gallimard (Art et artistes).

Tree is older than  you are : a bilingual gathering of poems and stories from Mexico with paintings by Mexican artists
Vv aa.
Selección de Naomi Shihab Nye. New York, United States: Simon and Schusters Books for Young Readers.

Die doppelte Flamme : Liebe und Erotik
Traducción al alemán de Rudolf Wittkopf. Fráncfort, Alemania: Suhrkamp Verlag.

Intervista con Octavio Paz
Edición e introducción de Valerio Magrelli. Traducción al italiano de Irene Duranti. Roma, Italia: Minimum Fax (Macchine da scrivere).

Itinerarium: kleine politische Autobiographie
Traducción al alemán de Rudolf Wittkopf. Francfourt: Suhrkamp Verlag.

Signos em rotação
Traducción al portugués de Sebastião Uchoa Leite. San Paulo: Perspectiva.

Itinéraire
Traducción al francés de Jean-Claude Masson. París, Francia: Gallimard (Arcades).

The Labyrinth of Solitude
Nueva York, Estados Unidos: Penguin Random House (Penguin Twentieth Century Classics).

De dubbele vlam : over liefde en erotiek
Traducción al holandés de Ton Ceelen. Ámsterdam, Países Bajos: Meulenhoff (Meulenhoff editie).

Lueurs de l'Inde
Traducción al francés de Jean-Claude Masson. París, Francia: Gallimard (Arcades).

Den dubbla lågan : om kärlek och erotik
Traducción al sueco de Elisabeth Helms, Manni Kössler, Estocolmo, Suecia: Bromberg.

Venti Poesie
Traducción al italiano de Franco Mogni. Milán, Italia: Mondadori (I Miti Poesia).

Um mais além erótico: Sade
Traducción al portugués de Wladir Dupont. Brasil: Mandarim.

Verhaal van twee tuinen : gedichten 1935-1996
Traducción al holandés de Stefaan van den Bremt. Compilación de Laurens Vancrevel. Ámsterdam, Países Bajos: Meulenhoff.

Chuang-tzu: la vita dell'uomo che diventò perfetto
Traducción al italiano de Claudia Marseguerra. Milán, Italia: Mondadori (Collana Oscar Piccola Biblioteca ).

Das fünfarmige Delta
Traducción al alemán de Fritz Vogelgsang, Rudolf Wittkopf, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Figuras e figurações
Traducción al portugués de José Bento. Lisboa, Portugal: Assírio & Alvim.

Figures et figurations
Traducción al francés de Marie José Paz. París, Francia: Gallimard.

In India
Traducción al italiano de Ilide Carmignani. Parma, Italia: Guanda (Collana Biblioteca La Fenice).

Das Vorrecht des Auges
Traducción al alemán de Susanne Lange, Rudolf Wittkopf. Traducción al alemán de Michael Nungesser. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Mais do que erótico: Sade
Traducción al portugués de Pedro Lopes d'Azevedo. Algés: Difel / Difel.

Das Vorrecht des Auges. Über Kunst und Künstler
Traducción al alemán de Susanne Lange. Berlín, Alemania: Suhrkamp Verlag.

Aquila o sole?
Traducción al italiano de Stefano Strazzabosco. Trento, Italia: Auieo.

Figuren und variationen
Traducción al alemán de Susanne Lange. Fráncfort: Insel.

Alla ricerca del presente. Scritti e interviste
Traducción al italiano de Manuela Palermi, Annamaria Pontoglio, Roma, Italia: Datanews (Alhambra).

Pietra del sole
Traducción al italiano de Francesco Fava. Viterbo, Italia: Il Filo (Albatros Speciali).

O Labirinto da Solidão e Post Scriptum
Traducción al portugués de Eliane Zagury. Rio de Janeiro: Paz e Terra.

Les secrets de l'aïeul
Montauban, Francia: Réciproques.

Cent ans de littérature mexicaine
Vv aa.
Ilustraciones de Vicente Rojo. Compilación y edición de Philippe Ollé-Laprune. París, Francia: La différence.

Marcel Duchamp ou o Castelo da Pureza
Traducción al portugués de Sebastião Uchoa Leite. San Paulo: Perspectiva (Elos; 13).

Sun, Stone, and Shadows : 20 great mexican short stories
Vv aa.
Edición y compilación de Jorge F. Hernández 3293. San Diego, Estados Unidos de América: Fondo de Cultura Económica.

10 kärleksdikter av Nobelpristagare = 10 love poems
Selección y prólogo de Karl Berglund. Stockholm : Nobelmuseet.

Liebesgedichte
Berlin: Insel.

O arco e a lira
Traducción al portugués de Paulina Wacht. San Paulo: Cosac Naify.

Point de convergence
Traducción al francés de Roger Munier. París, Francia: Gallimard (Essais).

Anch'io sono scrittura. L'autobiografia
Traducción al italiano de Maria Nicola. Roma, Italia: Sur (Collezione Sur).

Taiyo no ishi = Piedra de sol
Translated by Ito Masateru. Tokio, Japón : E.H.E.S.C.

Paisaje de ecos : mazateco, otomí, purépecha, maya, inglés
Traducción al hñähñú (otomí del Valle del Mezquital) de Raymundo Isidro Alavez. Traducción al Maya-Yucateco de Cessia Chuc. Traducción al purépecha de Guadalupe Hernández Dimas. Ciudad de México: Artes de México.

Paisaje de ecos : zapoteco, náhuatl, mixe, totonaco, inglés
Traducción al náhuatl de Gilberto Díaz Hernández. Traducción al zapoteco de Filemón Beltrán Morales. México, D. F.: Artes de México.

Bibliografía indirecta de
Octavio Paz

New Poetry of Mexico
Vv aa.
Prefacio y traducción al inglés de Mark Strand. Selección y prólogo de Octavio Paz. Selección y notas de Alí Chumacero, Homero Aridjis. Selección y notas de José Emilio Pacheco. Nueva York, Estados Unidos de América: Dutton editions.

Ciel entier
Prólogo de Octavio Paz. Traducción de Fernand Verhesen. Bruselas, Bélgica: Le Cormier.

Mexican poetry: an anthology
Traducción al inglés de Samuel Beckett. Prefacio de Sir Cecil Maurice Bowra. Compilación de Octavio Paz. New York, Estados Unidos: Grove Press.

A Sor Juana anthology
Prólogo de Octavio Paz. Traducciones de Alan S. Trueblood 120700. Cambridge, Massachusetts: Harvard University.

Encounters
Introducción de Octavio Paz. Hygiene, Colorado: Helen Lane.

Beatrice Rappaccinis dotter
Prólogo de Octavio Paz. Traducción al sueco de Lasse Söderberg. Stockholm: Kungl. Dramatiska teatern (Kungliga Dramatiska teaterns pjäsbibliotek).

De kat en andere verhalen
Prólogo de Octavio Paz. Traducción al holandés de Mieke Westra. Ámsterdam, Países Bajos: Meulenhoff (Meulenhoff editie).

Nostalgie de la mort
Traducción al francés de Jacques Ancet. Prefacio de Octavio Paz. París, Francia: Éditions Corti (Ibériques).

The Bread of Days: Eleven Mexican Poets/El pan de los días: once poetas mexicanos
Notas y comentarios de Octavio Paz. Ilustración de Enrique Chagoya. Covelo, California: Yolla Bolly.