Enciclopedia de la Literatura en México

Seminario Permanente de Traducción Literaria (FFyL-UNAM)

Objetivos:
Fomentar y elevar el nivel de la traducción literaria en México, aprovechando el conocimiento de literaturas y lenguas extranjeras y la experiencia que se tiene en el ámbito de la traducción.

Dinámicas:
Éstas se establecen a partir de discusiones y comentarios sobre la práctica de traducciones específicas, individuales y colectivas, el estudio de teorías de traductológicas, la asistencia a congresos de traducción y la organización de encuentros sobre traducción. Las reuniones se llevan a cabo todos los miércoles de 12 a 14 hrs. El Seminario está abierto a recibir como nuevos participantes a profesores o traductores con reconocida trayectoria. Los estudiantes pueden participar como prestadores de servicio social.

Trayectoria:
1989 Participación colectiva en la traducción de una colección de cuentos de Graham Greene.
1992 Formalización de actividades como Seminario Permanente de Traducción a partir de la solicitud de un apoyo del Fideicomiso para Cultura México-Estados Unidos, con un proyecto de traducción de cuentistas norteamericanas del siglo XX. Desde entonces el Seminario ha tenido una actividad constante y el reconocimiento de lectores y expertos por su labor de traducción de cuento, poesía y ensayo. El proyecto se publicó con el título La forma del asombro. Narradoras norteamericanas contemporáneas.
1993 Elaboración del primer volumen de la antología titulada Más de dos siglos de poesía norteamericana, publicada por la Dirección de Literatura de la UNAM.
2001-2013 Realización de diversos proyectos colectivos que han estado destinados para publicación (véase resultados).

Fuente: Seminario Permanente de Traducción Literaria (Facultad de Filosofía y Letras-UNAM)

Obra de consulta:

MIEMBROS INTEGRANTES
Este visor fue inspirado por el que desarrolló E-Algorab en la Academia Mexicana de la Lengua.