Enciclopedia de la Literatura en México

Carlo Antonio Castro

Narrador, poeta y traductor de lenguas indígenas. Radicó en México desde 1938. Estudió Ciencias Biológicas y Química en la unam; Etnología y Antropología Social en la enah. Fue catedrático en la Escuela de Antropología de la uv; director y redactor de Sk’ oplal te Mejilkolum. Premio Chiapas 1988 en la rama de ciencias. Doctor honoris causa por la uv en 2004.

 


Llegó a la República Mexicana el 19 de diciembre de 1938. Estudió en distintos planteles de la Ciudad de México. Entre 1949 y 1954 cursó las especialidades de etnología y lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Ha hecho investigaciones en los estados de Oaxaca, Hidalgo, Puebla, Chiapas, Veracruz y Tlaxcala, principalmente. Entre 1954 y fines de 1957 fue jefe del Departamento de Lingüística del Centro Coordinador Tzeltal-Tzotzil (Instituto Nacional Indigenista) de Chiapas. Se estableció en Xalapa, Veracruz, al inicio de 1958 y ha ocupado la cátedra de la Universidad Veracruzana desde febrero de ese año hasta la fecha, en las facultades de pedagogía, letras, filosofía y antropología, en la última de las cuales fundó la especialidad de lingüística. Su obra antropológica comprende varios volúmenes etnográficos y lingüísticos. En 1959 dio a conocer su novela Los hombres verdaderos. En 1988 recibió el Premio Chiapas en la rama de ciencias “por su contribución al conocimiento de las lenguas mayances de Chiapas y por sus aportaciones al fortalecimiento de la cultura chiapaneca”. Ha producido en Veracruz su obra literaria.

Ha colaborado con poemas en La Palabra y el Hombre, Nóema, Punto y Aparte, Situaciones, Estela Cultural, El Buscapiés, etcétera, de la capital veracruzana; en Espiral, El Corno Emplumado, la Revista Mexicana de Cultura, el Boletín Bibliográfico de Hacienda, y otros de la Ciudad de México; en la revista ICAH, de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; en la revista Cultura, de San Salvador, El Salvador; en Gualeguaychú Cultural de Entrerríos, Argentina; en Dimensão, de Uberaba, Minas Gerais, Brasil; en El Molino de Papel, de Cuenca, España; en Noticias de Macao, Macao; etcétera. Tradujo al castellano poesía portuguesa, británica, catalana, rumana, rusa, georgiana y japonesa antigua (bungo) para diversos periódicos y revistas, así como algún libro de versos íntegro (Quiero ser libre para amar, de José Dos Santos Marques, Comunicación poética. Alrededor de la mesa, Bilbao, España, 1963); y vertió a la lengua tzeltal el Himno Nacional Mexicano, con apego a la pauta musical, y otros poemas. 




Video

Audio