Todas las lenguas y todas las épocas deben aspirar a apropiarse de los clásicos y a naturalizarlos para su tiempo. Tal es el propósito de esta aproximación de José Emilio Pacheco, quien utilizó todas las traducciones disponibles para hacer otro Cantar de los Cantares en el idioma poético de nuestros días. Así, el célebre poema bíblico que ha tenido versiones de los mayores poetas vuelve a ser nuevo y actual, y suena como si hubiera sido escrito ahora mismo en las palabras de José Emilio Pacheco.
* Esta contraportada corresponde a la edición de 2009. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.
1957
Ciudad de México: Ediciones Era (Biblioteca Era) / Trilce Ediciones.
Ciudad de México: Ediciones Era (Biblioteca Era).
Traducción y presentación de José Luis González. Ciudad de México: Ediciones Era (Biblioteca Era).
1965
1968
1976
Traducción de María Teresa Toral. Colaboración de Federico Álvarez. México, D. F.: Ediciones Era (Biblioteca Era).
Ciudad de México, México: Ediciones Era (Biblioteca Era) / Martín Casillas.
1980
Ciudad de México, México: Ediciones Era (Biblioteca Era).