Enciclopedia de la Literatura en México

Amparo Gaos Schmidt

Investigadora, docente universitaria y traductora de textos clásicos latinos. Nació en la ciudad de Málaga en 1934. El golpe de estado contra el recién instaurado gobierno republicano la llevó a Francia y luego a México. En este país desarrolló su carrera como latinista y traductora al español de textos provenientes de latín, especialmente de textos de oradores como Cicerón y Aulo Gelio; y junto con el poeta, clasicista y también traductor, Rubén Bonifaz Nuño, de poetas clásicos latinos. Como docente en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam, Gaos Schmidt formó a traductores e investigadores de la antigüedad grecolatina.

Hija del ingeniero de caminos, canales y puertos, y militante del Partido Republicano español, Carlos Gaos GonzálezPola (19021958) y de Ana Schmidt. Su tío fue el célebre filósofo José Gaos. Luego del comienzo de la guerra civil en el verano de 1936, Carlos Gaos se incorporó al ejército republicano con el grado de Teniente Coronel. El avance de las tropas enemigas obligó a la familia de Gaos Schmidt a desplazarse a Almería, Valencia y, finalmente, a huir a Francia.[1] En julio de 1939, la familia de Gaos Schmidt llegó a México, en una de las varias oleadas de exiliados que abandonaron España. En un primer momento, se instalaron en la Hacienda de Santa Clara en Chihuahua, pues el padre había sido elegido para participar en un proyecto coordinado por el gobierno mexicano y el gobierno republicano en el exilio, cuyo propósito era desarrollar ciertas zonas del país y facilitar la integración de los recién llegados.[2] Al cabo de unos meses, se trasladaron a la ciudad de Veracruz, en donde permanecieron varios años y en la que Gaos Schmidt recuerda haber vivido una infancia feliz. En la Preparatoria de Bachilleres de la Universidad Veracruzana (uv), entró en contacto con el latín y el griego por primera vez.[3] A principios de la década de 1950, la familia se instaló de nueva cuenta en la Ciudad de México para establecerse ahí de manera definitiva.

Con el afán de seguir cultivando su vocación por la antigüedad clásica, Gaos Schmidt se inscribió en la Licenciatura en Letras Clásicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (unam). Las ocho horas semanales de latín que había cursado durante la preparatoria le dieron una ventaja sobre sus condiscípulos y, cuando estaba en el tercer año de la licenciatura, su profesor de latín, el filólogo y latinista español, Amancio Bolaño e Isla, le pidió que impartiera su curso mientras él tomaba un año sabático. A Gaos Schmidt le intimidaba la propuesta, pues sabía que entre los estudiantes se encontraba Rubén Bonifaz Nuño. En particular, temía las preguntas del humanista ya que, si bien Gaos Schmidt dominaba el latín, “aún sabía poco de la cultura latina, pues era muy jovencita”;[4] con todo, aceptó. Al terminar el curso, Bonifaz Nuño le propuso traducir al alimón poemas de Catulo, Virgilio, Horacio, Tibulo, Propercio, Ovidio y de otros poetas latinos. En 1957, luego de la revisión del latinista, bibliógrafo y entonces profesor de “Cultura Latina” de Gaos Schmidt, Agustín Millares Carlo, las traducciones se publicaron bajo el título Antología de la poesía latina. Además de inaugurar la colección Nuestros Clásicos de la unam, la Antología marcó el inicio de una fructífera relación de trabajo y una amistad que se extendería durante cincuenta años. Desde su primer proyecto y prácticamente hasta la muerte del humanista en 2013, Gaos Schmidt y Bonifaz Nuño se reunieron todos los martes para traducir juntos, “yo preparaba mi traducción provisional, [Bonifaz Nuño] me pedía que hiciera una traducción muy literal, la leía en voz alta y luego la acomodaba a su estilo de traducir, que era la traducción métrica”.[5] En esas reuniones, y bajo la consigna de trasladar palabras, ritmos y acentos de los poemas latinos, se gestaron dos traducciones más: Farsalia de la guerra civil (2004)[6] de Lucano y Acerca de su regreso (2008) de Rutilio Claudio Namaciano; ambas publicadas en la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana. Siguiendo los lineamientos de esta colección y fiel a la visión literalista con la que fue creada,[7] los títulos aparecieron en edición bilingüe y acompañados por una extensa introducción, índice de nombres y notas al texto español.

A fines de los años cincuenta, Gaos Schmidt se titula como licenciada con una tesis en la que traduce al español el Libro x de Diógenes Laercio.[8] Durante la siguiente década, se retira temporalmente de la academia para dedicarse a la vida familiar. En 1973, retoma su carrera y se incorpora al Centro de Estudios Clásicos del Instituto de Investigaciones Filológicas,[9] regresando de lleno a la traducción. Al principio de esta nueva etapa, se consagra al estudio de los textos ciceronianos. En 1976, publica en edición bilingüe En defensa de Celio. Epístolas con Marco Celio Rufo en la Bibliotheca Scriptorum Mexicana.[10] En defensa de Celio apareció acompañada por una introducción y notas al texto fuente y su traducción. La latinista presenta el texto aclarando que trató de “reproducir, tan fiel y cuidadosamente como me fue posible, no sólo el pensamiento, sino la expresión misma de este discurso”.[11]

En 1977, publicó Páginas clásicas acerca de Catilina: introducción y traducción yuxtalineal en la Serie Didáctica del Centro de Estudios Clásicos de la unam, la cual se editaba para “ofrecer instrumentos de enseñanza de las lenguas clásicas griega y latina”,[12] objetivo que justificaba la traducción yuxtalineal, es decir, la disposición tipográfica del texto en lengua fuente y meta en dos columnas. La lectura y comprensión de la traducción yuxtalineal solo requiere de un “mínimo conocimiento del genio y de los procedimientos de las lenguas clásicas. Además, para aquellos con un dominio más profundo de la lengua, les recuerda que las versiones más fieles y más bellas se logran siguiendo paso a paso el texto traducido”. Las Páginas (también llamadas Catilinarias)[13] compilan los cuatro discursos pronunciados por Cicerón para denunciar a Catilina frente al senado, así como algunos pasajes representativos del texto De Catilinae coniuratione escrito por Salustio. En la introducción, Gaos Schmidt describe la dramática pobreza que aquejaba a la plebe romana en el siglo ii y narra la historia de Lucio Sergio Catinia, un joven patricio cuya inmoralidad parecía sólo estar a la par de su ambición por avanzar en su carrera política. También en la introducción, la latinista explica que una traducción yuxtalineal, no es sino un paso intermedio que precede a la traducción final.[14] Más adelante prepara la traducción interlineal de Lelio: acerca de la amistad, la cual también se publicó en la colección Serie Didáctica en 1986.[15] Si bien este diálogo de Cicerón no está precedido por una introducción, sí incluye notas al texto en latín y un índice de nombres.

En 1989, Gaos Schmidt obtuvo su doctorado en Letras Clásicas en la unam. Su tesis, Cicerón y la elocuencia, ofrece un análisis de la estructura formal de los tres libros que componen De oratore [acerca del orador] e incluye, a manera de apéndice, su traducción al español de dichos textos. Además de subrayar la intención pedagógica de su análisis, Gaos Schmidt describe la traducción como una etapa fatigosa pero necesaria para acceder al placer de la lectura de los textos ciceronianos en “el idioma en el que fueron escritos”.[16] Con título homónimo, la tesis sería publicada en 1993 en la serie Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos y, dos años más tarde, las traducciones de los textos ciceronianos aparecerían en la Bibliotheca Scriptorum Mexicana bajo el título: Acerca del orador.[17] Luego de su etapa ciceroniana, Gaos Schmidt se dedicó a traducir la única obra conocida de Aulo Gelio, Noctes Atticae, cuya publicación se divide en cuatro volúmenes: Noches áticas Tomo i (2000), ii (2002), y iii (2006) y iv (2012) y un índice de nombres, Índice de las Noches áticas (2012).[18]

Las distintas colecciones publicadas por el Centro de Estudios Clásicos que, dicho sea de paso, contienen la totalidad de sus traducciones, cuentan con un aparato crítico y paratextual que no sólo contextualizan el texto y el autor traducidos, sino que también describen, si bien de manera breve, el proceso de traducción y el posicionamiento de, en este caso, la traductora frente a dicho proceso. En estos paratextos puede entreverse una estrecha asociación entre la traducción, el aprendizaje de las lenguas clásica, la investigación de la antigüedad griega y romana y una actitud pedagógica. Dentro de esta perspectiva, la traducción yuxtalineal sirve como un paso intermedio, “un esbozo de lo que habrá de ser la traducción final”.[19] Por otra parte, los textos que se presentan en edición bilingüe facilitan el contacto con estructuras discursivas de la antigüedad grecolatina más complejas.

En general, la obra traducida de Gaos Schmidt da cuenta de una voluntad por reproducir, en la medida de lo posible, la expresión original de los autores. Por ejemplo, en el “Prólogo” a Antología de la poesía latina, Gaos Schmidt y Bonifaz Nuño advierten que el profuso número de notas que acompaña su versión rítmica obedece a un esfuerzo por salvar la distancia que hay entre los textos fuente y los lectores de sus versiones traducidas.[20] En los textos, esta voluntad ha llevado a la traductora a ‘plegar’ su castellano al original latino tanto como se lo han permitido los límites de la propiedad léxica o la corrección sintáctica; y a alterar la sintaxis latina sólo en aquellos casos en los que el orden original de los vocablos “oscurecía demasiado” la traducción. Las estrategias y decisiones de traducción quedan así supeditadas a la literalidad del texto fuente. Las abundantes notas que suelen acompañar sus traducciones enfrentan al lector con las distintas acepciones de cada palabra, proceder que evidencia la rica polisemia de la palabra latina y que arroja un poco de luz sobre las dificultades sorteadas por la traductora para elegir una palabra que funcione con la mayoría de los contextos.

Las traducciones de Gaos Schmidt han sido reseñadas en revistas especializadas como L’Antiquité Classique (Bélgica), Latomus (Bélgica), Classical Philology (Estados Unidos), Epos: Revista de filología (España), Revista de Estudios Latinos (España) y Nova tellvs: Anuario del Centro de Estudios Clásicos (México). Las reseñas destacan el rigor y precisión del trabajo y confirman su importancia para aquellos lectores hispanohablantes interesados en acercarse a los textos de Cicerón o Aulo Gelio. Tal valía se confirma si consideramos, por ejemplo, que su versión de Noctes Atticae es prácticamente la única que circula en español acompañada por el texto fuente. Sus traducciones también han sido retomadas por académicos y estudiantes para explorar, por ejemplo, las formas en las que los textos latinos han incidido en los distintos espacios en los que han circulado.[21] A pesar de estos acercamientos, la crítica y el análisis sistemático de sus traducciones son aún tareas pendientes.

Gaos Schmidt se considera como parte del “último eslabón en la generación con conciencia de exilio”.[22] En gran medida, esta consideración descansa en las razones que la llevaron de España a México y en las prácticas que han definido su inserción en el país; pues, a pesar de la compleja composición de la diáspora republicana española, la traducción fue una labor a la que recurrieron un número importante de exiliados, ya para ganarse el sustento en los países que los acogieron, ya para vehicular proyectos intelectuales y/o pedagógicos en dichos países.[23] En el caso de Gaos Schmidt, traducir en el Centro de Estudios Clásicos de la unam, le ha permitido contribuir a la difusión en español de textos clásicos latinos y “poner en las manos de estudiantes y especialistas la palabra, en toda su pureza, de los pensadores griegos y latinos”,[24] un proyecto concebido y puesto en marcha por humanistas mexicanos y españoles. Su filiación institucional también le ha dado la posibilidad de elegir sus proyectos de traducción y dedicarse a ellos de tiempo completo sin las presiones ni las restricciones que suelen aquejar a gran parte del gremio traductor. Este poder para incidir en la selección de los textos ha ido aparejado de distintas marcas que visibilizan su participación, como la inclusión de su nombre en la portada, el tipo de traducción (yuxtalineal, interlineal, métrica) o de edición en la que se presenta el textos y paratextos, un índice onomástico y un profuso aparato de anotación filológica.[25] Su interés por traer la cultura latina al ámbito cultural mexicano va más allá de sus muchas traducciones, revisiones y contribuciones académicas pues, además de verter la escritura de los oradores clásicos latinos al español, Gaos Schmidt ha impartido cursos sobre la cultura, textos, temas y autores clásicos latinos, contribuyendo a la formación de numerosos latinistas y filólogos. En 2009, su trayectoria docente fue reconocida con el premio Sor Juana Inés de la Cruz otorgado por la unam. En 2017, la creación de la Cátedra Amparo Gaos de Estudios Clásicos en la Facultad de Filosofía de la Universidad de León (udl) refrendaría la importancia de la latinista en los estudios clásicos del país.

 

Traducciones

En solitario

Cicerón, M. T., En defensa de Celio. Epístolas con Marco Celio Rufo, introducción, versión y notas de A. Gaos Schmidt, Ciudad de México, unam (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana; 51), 1976.

----, Páginas clásicas acerca de Catilina, introducción y traducción yuxtalineal de A. Gaos Schmidt, Ciudad de México, unam (Serie didáctica; 2), 1977.

----, Lelio: acerca de la amistad, Ciudad de México, unam/iifl (Serie didáctica; 2), 1986.

----Acerca del orador libro i, introducción, versión y notas de A. Gaos Schmidt, t. 1, Ciudad de México, unam (Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm et Romanorvm Mexicana; 99), 1995.

Aulo Gelio, Noches Áticas. Tomo i. Libros i-iv, traducción, notas e índice onomástico de A. Gaos Schmidt, Ciudad de México, unam (Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm et Romanorvm Mexicana), 2000.

----, Noches Áticas. Tomo ii. Libros v-x, traducción, notas e índice onomástico de A. Gaos Schmidt, Ciudad de México, unam (Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm et Romanorvm Mexicana), 2002.

----, Noches Áticas. Tomo iii. Libros xi-xvi, traducción, notas e índice onomástico de A. Gaos Schmidt, Ciudad de México, unam (Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm et Romanorvm Mexicana), 2006.

En colaboración

Catulo, Cayo Valerio et al., Antología de la poesía latina, selección, versión rítmica, prólogo y notas R. Bonifaz Nuño y A. Gaos Schmidt, Ciudad de México, unam (Nuestros clásicos; 1), 1957.

Lucano, Farsalia de la guerra civil, introducción, versión rítmica, notas e índice de nombres R. Bonifaz Nuño y A. Gaos Schmidt, Ciudad de México, unam (Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm et Romanorvm Mexicana), 2004.

Rutilio Claudio Namaciano, Acerca de su regreso, versión rítmica, notas e índice de nombres R. Bonifaz Nuño y A. Gaos Schmidt, Ciudad de México, unam (Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm et Romanorvm Mexicana), 2008.

Obra publicada

Gaos Schmidt, A., Cicerón y la elocuencia, Ciudad de México, unam/iifl (Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos; 32), 1993.

----, Índices de las Noches áticas de Aulo Gelio, Ciudad de México, unam/Coordinación de Humanidades Programa Editorial, 2012.

----, Lejavtize, A. y Moreno, A., Aprender a investigar. Cómo elaborar trabajos escolares y tesis, Ciudad de México, Santillana, 2002.

 

Referencias

 

Apiano, Historia romana II. Guerras civiles (libros i-ii), Madrid, Gredos, 1995.

Blázquez Martínez, J. M., “Los Gracos: una gran revolución contra la plutocracia de Roma, años 133 y 123 a. C.”, Jano, n.º 90, pp. 74-81.

Carracedo Fraga, J., [Notices biliographiques: Aulii Gellii Nodes Atticae. Aulo Gelio. Noches Áticas. Tomo I. Libros i-iv. (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana) by Amparo Gaos Schmidt], Latomus, t. 61, fasc. 3, 2002, pp. 772-773

----, [Notices bibliographiques: Aulo Gelio. Noches Áticas. Tomo ii. Libros v-x. Traducción, notas e índice onomástico de A. G. Sch.], Latomus, t. 64, fasc. 3, 2005, pp. 806-807.

Cicerón, M. T., De amicitia, V. García Yebra (trad.), Madrid, Gredos, 1947.

----., Lelio. Sobre la amistad, Estudio preliminar, traducción y notas de Ángel J. Cappelletti, Caracas, Universidad Simón Bolívar, 1982.

Dehon, P.-J., [Compte-rendu de Marco Tulio Cicerón, Lelio, acerca de la amistad, trad. Amparo Gaos], L’Antiquité Classique, 1991, no. 60, pp. 400-401.

Dreyfus-Armand, G., “L’accueil des républicains espagnols en France: entre exclusion et utilisation 1936-1940”, Matériaux pour l’histoire de notre temps, 44, pp. 36-41.

Gaos, J., Obras completas: xix - Epistolario y papeles privados, Ed., Pról. y Notas de Alfonso Rangel Guerra, Ciudad de México, unam, 1999.

Garciadiego, J., El Fondo, La Casa y la introducción del pensamiento moderno en México. Ciudad de México, fce, 2016.

González Ochoa, C., “Palabras” en Presentación de la Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm et Romanorvm Mexicana”, Nova Tellvs, Vol. 23, n.º 1, 2005, pp. 254-257.

Heredia Correa, R., Catálogo de la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, Ciudad de México, unam, 1996.

Hernández de León-Portilla, A., “Dos filólogas hispano-mexicanas”, en El pensamiento español contemporáneo y la idea de América. ii El pensamiento en el exilio, Barcelona, Anthropos, 1989, pp.237-239.

Maugendre, M., “Lutter et résister dans les centres d'hébergement et les camps d'internement français: l'exemple des femmes espagnoles anarchistes (1939-1942)”, Cahiers de civilisation espagnole contemporaine, 19, 2017. (Consultado el 31 de mayo de 2018).

Plutarco, L. M., Vidas paralelas, T. viii, Madrid, Gredos, 1985.

Reyes Coria, B., Presentación de la Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm et Romanorvm Mexicana”, Nova Tellvs, Vol. 23, n.º 1, 2005, pp. 251-268.

----., [Reseña de M. Tvlli Ciceronis De oratore. Marco Tulio Cicerón, Acerca del orador, intr, vers. y nts. Amparo Gaos Schmidt, Ciudad de México, unam, 1995], Nova Tellvs, vol. 13, 1995, pp. 195-196.

Rochette, B., “[Reviewed work: M. Annaei Lucani Pharsalia de bello civili. Lucano. Farsalia de la guerra civil. (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana) by Rubén Bonifaz Nuño, Amparo Gaos Schmidt]”, L’Antiquité Classique, t. 75, 2006, p. 358.

Sambricio, C., “Del entusiasta recibimiento de Cárdenas a la realidad de Miguel Aléman”, en Arquitectura española del exilio, coord. Juan José Martín Frechilla, Madrid, Lampreave, 2014, pp. 253-278.

Urraca, F. J., [Recenciones. “Las Catilinarias de Cicerón”], Revista de Estudios Políticos, n.º 123, 1962, pp. 295-299.