Canché Moo, Vicente.
U xéexet’al in kuxtal = Retazos de mi vida.
México, D.F: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2015.
[Obra originalmente escrita en maya]
Carrillo Can, Isaac Esaú.
Ba'alo'ob mix juntéen u'uya'ak = Cosas nunca antes oídas.
Peto, Yucatán: Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA), 2007.
Ceh Moo, Marisol.
Kaaltale'ku xijkusik u jel puksi'ik'alo'ob = El alcohol también rompe otros corazones.
Mérida, Yucatán: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2013.
[Obra originalmente escrita en maya]
Ceh Moo, Marisol.
Jats'utsil lool'lo'ob xibalbaj = Jardines de Xibalbaj.
Mérida, Yucatán: Instituto de Cultura de Yucatán, 2009.
[Obra originalmente escrita en maya]
Ceh Moo, Marisol.
U kimil ah ch’ana’at” = La muerte del adivino.
.
[Obra originalmente escrita en maya]
Cetina Aguilar, Anacleto.
Cuentos de misterio = U tsikbali mukul talan.
Mérida, Yucatán: Gobierno del Estado de Yucatán, 2015.
[Obra originalmente escrita en maya]
Chan May, Antonio.
U k’a'ananil u meyajta'al kool = La importancia del trabajo en la milpa.
.
[Obra originalmente escrita en maya]
Martínez Huchim, Ana Patricia.
U tsikbalo'ob mejen paalal = Cuentos de niños.
Yucatán, México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Gobierno del Estado de Yucatán / Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias / Dirección General de Culturas Populares, 1997.
[Obra originalmente escrita en maya]
Martínez Huchim, Ana Patricia.
Ka'aj máanen te'elo', tu lu'umil Mayab = Cuando pasé por ahí, en la tierra del Mayab.
Yucatán, México: Instituto de Cultura de Yucatán, 2011.
[Obra originalmente escrita en maya]
Ramírez Castañeda, Elisa.
U yixi’im chan sinik = El maíz de la hormiguita.
Versiones en español de Elisa Ramírez Castañeda. Recopilación y traducción de Teodoro Canul Cimé. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Libros del Rincón) / Pluralia, 2005.
Ramírez Castañeda, Elisa.
Ba’axten nojochaj u xikin Juan T’u’ul = Por qué le crecieron las orejas a Juan Conejo.
Traducciones de Vicente Canché Moo. Ilustraciones de Álvaro Figueroa. Versión de Elisa Ramírez Castañeda. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Libros del Rincón) / Pluralia, 2006.
Toledo Arévalo, Aída.
El mundo es todo lo que acaece = Ri nik'ulwachitäj chi ruwach'ulew.
Edición de Candelaria López Ixcoy. Traducción de Celia Angélica Ajú Patal. Aguascalientes: Universidad Autónoma de Aguascalientes (Letras), 2018.
La historia de Aladino o la lámpara maravillosa : cuento de las mil y una noches.
Traducción al español de Alberto Cue. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Clásicos para Hoy) / Dirección General de Publicaciones [CONACULTA], 2002.
La palabra florece : los antiguos pimas cuentan = O´ob nokim joisim : k+limd+r o´ob aggui.
Adaptación de Sergio Carreón, Cristina Núñez, Chihuahua, Chihuahua: Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias [PACMYC], 2012.
Las mil y una noches.
Ilustración de José Narro. Versión original de [Antonio Joaquín Robles Soler] Antoniorrobles. México, D. F.: Espartaco, 1957.
Las vigilias de Bonaventura.
Traducción al español de María Josefina Pacheco. Ilustraciones de Juan Pablo Rulfo. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Clásicos para Hoy) / Dirección General de Publicaciones [CONACULTA], 2003.
Libro de las mil y una noches I.
Revisión de la traducción, selección, estudio preliminar y notas Rubén Chuaqui. Traducción de Rafael Cansinos Assens. México, D. F.: Dirección General de Publicaciones [CONACULTA] (Cien del Mundo), 1993.
Libro de las mil y una noches II.
Revisión de la traducción, selección, estudio preliminar y notas Rubén Chuaqui. Traducción de Rafael Cansinos Assens. México, D. F.: Dirección General de Publicaciones [CONACULTA] (Cien del Mundo), 1993.
Los nueve libros de la historia.
Introducción de Edmundo O’Gorman. Ciudad de México: Porrúa (Sepan Cuantos...; 176), 1971.