Canché Moo, Vicente. U xéexet’al in kuxtal = Retazos de mi vida. México, D.F: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2015. [Obra originalmente escrita en maya]
Carrillo Can, Isaac Esaú. Ba'alo'ob mix juntéen u'uya'ak = Cosas nunca antes oídas. Peto, Yucatán: Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA), 2007.
Ceh Moo, Marisol. Kaaltale'ku xijkusik u jel puksi'ik'alo'ob = El alcohol también rompe otros corazones. Mérida, Yucatán: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2013. [Obra originalmente escrita en maya]
Ceh Moo, Marisol. Jats'utsil lool'lo'ob xibalbaj = Jardines de Xibalbaj. Mérida, Yucatán: Instituto de Cultura de Yucatán, 2009. [Obra originalmente escrita en maya]
Cetina Aguilar, Anacleto. Cuentos de misterio = U tsikbali mukul talan. Mérida, Yucatán: Gobierno del Estado de Yucatán, 2015. [Obra originalmente escrita en maya]
Martínez Huchim, Ana Patricia. U tsikbalo'ob mejen paalal = Cuentos de niños. Yucatán, México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Gobierno del Estado de Yucatán / Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias / Dirección General de Culturas Populares, 1997. [Obra originalmente escrita en maya]
Martínez Huchim, Ana Patricia. Ka'aj máanen te'elo', tu lu'umil Mayab = Cuando pasé por ahí, en la tierra del Mayab. Yucatán, México: Instituto de Cultura de Yucatán, 2011. [Obra originalmente escrita en maya]
Ramírez Castañeda, Elisa. U yixi’im chan sinik = El maíz de la hormiguita. Versiones en español de Elisa Ramírez Castañeda. Recopilación y traducción de Teodoro Canul Cimé. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Libros del Rincón) / Pluralia, 2005.
Ramírez Castañeda, Elisa. Ba’axten nojochaj u xikin Juan T’u’ul = Por qué le crecieron las orejas a Juan Conejo. Traducciones de Vicente Canché Moo. Ilustraciones de Álvaro Figueroa. Versión de Elisa Ramírez Castañeda. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Libros del Rincón) / Pluralia, 2006.
Toledo Arévalo, Aída. El mundo es todo lo que acaece = Ri nik'ulwachitäj chi ruwach'ulew. Edición de Candelaria López Ixcoy. Traducción de Celia Angélica Ajú Patal. Aguascalientes: Universidad Autónoma de Aguascalientes (Letras), 2018.
OBRAS ANÓNIMAS
La historia de Aladino o la lámpara maravillosa : cuento de las mil y una noches. Traducción al español de Alberto Cue. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Clásicos para Hoy) / Dirección General de Publicaciones [CONACULTA], 2002.
La palabra florece : los antiguos pimas cuentan = O´ob nokim joisim : k+limd+r o´ob aggui. Adaptación de Sergio Carreón, Cristina Núñez, Chihuahua, Chihuahua: Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias [PACMYC], 2012.
Las mil y una noches. Ilustración de José Narro. Versión original de [Antonio Joaquín Robles Soler] Antoniorrobles. México, D. F.: Espartaco, 1957.
Las vigilias de Bonaventura. Traducción al español de María Josefina Pacheco. Ilustraciones de Juan Pablo Rulfo. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Clásicos para Hoy) / Dirección General de Publicaciones [CONACULTA], 2003.
Libro de las mil y una noches I. Revisión de la traducción, selección, estudio preliminar y notas Rubén Chuaqui. Traducción de Rafael Cansinos Assens. México, D. F.: Dirección General de Publicaciones [CONACULTA] (Cien del Mundo), 1993.
Libro de las mil y una noches II. Revisión de la traducción, selección, estudio preliminar y notas Rubén Chuaqui. Traducción de Rafael Cansinos Assens. México, D. F.: Dirección General de Publicaciones [CONACULTA] (Cien del Mundo), 1993.
Los nueve libros de la historia. Introducción de Edmundo O’Gorman. Ciudad de México: Porrúa (Sepan Cuantos...; 176), 1971.