Enciclopedia de la Literatura en México

Popol Vuh : las antiguas historias del Quiché

Con la gracia y sabiduría de las fábulas clásicas, el Popol Vuh es el más precioso legado, mítico y teogónico, de la antigüedad americana. La primera parte relata el origen del mundo y la creación del hombre; la segunda parte, las hazañas de los héroes míticos Hunahpú e Ixbalanqué: ambas testimonian el grado de adelanto y calidad espiritual de la cultura que originó la obra.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 1953. La Enciclopedia de la literatura en Iberoamerica no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


Popol Vuh 

Se conoce como Popol Vuh el texto recopilado en el siglo XVIII por Francisco Ximénez, un fraile dominico que fue cura en Santo Tomás Chichicastenango, en la actual República de Guatemala. Es una versión bilingüe, k’iche’ y español, escrita en dos columnas, en caracteres latinos y sobre papel europeo. Sin embargo, es un texto maya, tanto por su origen, como por su contenido. 

El Popol Vuh es una obra maestra del arte poético nativo, cuya estructura da cuenta del universo maya, de la pluralidad de sus dioses, de la diversidad del mundo natural, del origen de la humanidad y del orden social, dirigido por los gobernantes k’iche’. Es un relato mítico e histórico, vivo y vigente, actual y ancestral. 

La versión que se presenta en este volumen corresponde a una nueva y rigurosa traducción del k’iche’ al español que realizó Michela Craveri y que publicó el Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM en 2013. 

La sonoridad poética original se presenta gráficamente en español, al destacar los ritmos, los paralelismos, las metáforas. La riqueza narrativa se hace más clara al lector, a través de la identificación y separación en pasajes cuyos títulos anticipan el contenido. 

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2013. La Enciclopedia de la literatura en Iberoamerica no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


Popol Vuh

Se conoce como Popol Vuh el texto recopilado en el siglo XVIII por Francisco Ximénez, un fraile dominico que fue cura en Santo Tomás Chichicastenango, en la actual República de Guatemala. Es una versión bilingüe, k’iche’ y español, escrita en dos columnas, en caracteres latinos y sobre papel europeo. Sin embargo, es un texto maya, tanto por su origen, como por su contenido. 

El Popol Vuh es una obra maestra del arte poético nativo, cuya estructura da cuenta del universo maya, de la pluralidad de sus dioses, de la diversidad del mundo natural, del origen de la humanidad y del orden social, dirigido por los gobernantes k’iche’. Es un relato mítico e histórico, vivo y vigente, actual y ancestral. 

La versión que se presenta en este volumen corresponde a una nueva y rigurosa traducción del k’iche’ al español que realizó Michela Craveri y que publicó el Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM en 2013. 

La sonoridad poética original se presenta gráficamente en español, al destacar los ritmos, los paralelismos, las metáforas. La riqueza narrativa se hace más clara al lector, a través de la identificación y separación en pasajes cuyos títulos anticipan el contenido. 

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2017. La Enciclopedia de la literatura en Iberoamerica no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


 
Lectura a cargo de: Juan Stack
Estudio de grabación: Universum. Museo de las Ciencias
Dirección: Margarita Heredia
Música: Juan Pablo Villa
Operación y postproducción: Cristina Martínez
Año de grabación: 2012
Temas: A continuación reproducimos, desde una perspectiva laica, tres textos provenientes de libros fundacionales de las grandes religiones en torno a la creación del mundo. El primero es el “Libro del consejo” o Popol Vuh; el segundo es el fragmento intitulado “Génesis. Orígenes del mundo y de la humanidad” tomado de la Biblia de Jerusalén; y, el último, es el “Poema de la creación”, conocido en su lengua original como Enûma Elish. El primero fue tomado de la versión publicada por la Biblioteca del Estudiante Universitario, con traducción y notas de Georges Raynaud, J.M. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias y el último está tomado de la edición de la UAM traducido por Luis Astey. De este modo, se presenta una tríada literaria que refleja distintas maneras de concebir los orígenes del mundo: según la tradición maya, la romana occidental y la mesopotámica, respectivamente. Agradecemos la colaboración musical de Juan Pablo Villa. D.R. © UNAM 2013