Bibliografía indirecta de
Adam Critchley

El viaje a la casa del sol = In inehnemiliz ompa Tonatihu ichan = Journey to the house of the sun
Traducción al inglés de Adam Critchley. Traducción al náhuatl de Víctor Ángel Linares Aguirre. Ilustración de Victor José Palacios. Ciudad de México: Editorial Resistencia.

México se escribe con X : Nahuatlismos y etimologías del náhuatl para niños y jóvenes = Mexico is spelled with an X : Nahuatlisms and Náhuatl etimology for children
Traducción al inglés de Adam Critchley. Ilustración de portada de Citlalin Arcos. México: Editorial Resistencia.

El tlacuache aguamielero = In tlacuache necuhahuah = The sap-drinking opossum
Traducción al inglés de Adam Critchley. Traducción al náhuatl de Víctor Ángel Linares Aguirre. Ilustración de Victor José Palacios. Ciudad de México: Fondo Nacional para la Cultura y las Artes / Editorial Resistencia.

Iin Toochtli waan iin Teekwaani = El cuento del tigre y el conejo
Traducción al inglés de Adam Critchley. Ilustraciones de Cleofas Ramírez Celestino. Estado de México: Resistencia.

Seres del mundo invisible = Invisible beings = Nüya hin’gi nü
Traducción al inglés de Adam Critchley. Traducción al Otomí de Eduardo Méndez Salas. Ilustraciones de Citlalin Arcos. Naucalpan, Estado de México: Resistencia.

A du’u ú Chi jitdö chintiy DIBAKU = Adivinanzas y trabatonos cuicatecos = Cuicatec Riddles and Tone-Twisters
Traducción al inglés de Adam Critchley. Traducción al español de Lucía Lezama Tejada. Ilustraciones de Josefina Larragoiti. Coordinación de Lucía Lezama Tejada. Naucalpan, Estado de México: Resistencia.