Enciclopedia de la Literatura en México

Ezequiel Zaidenwerg

Consulta Obra publicada o Bibliografía crítica en donde se consignan los títulos de o sobre este(a) autor(a).
A partir de la elaboración de bibliografías estamos conformando el catálogo más amplio de autores, investigadores, traductores, autores hispanoamericanos y autores traducidos en México.
Si tú eres el autor(a) al que se hace referencia aquí –o eres el familiar o albacea en el caso de que se trate de un autor(a) fallecido(a)– y aún no está disponible tu entrada de diccionario, descarga el o los formatos correspondientes, llena los campos y escríbenos a elem.contacto@gmail.com:

Formato de autor(a)
Formato de investigador(a)
Formato de traductor(a)

De los autores(as) hispanoamericanos(as), hispanos(as) y autores(as) traducidos(as), pertenecientes a lenguas internacionales, sólo estaremos consignando su bibliografía o la bibliografía crítica que sobre su obra se haya elaborado en México. Sin embargo en los casos de figuras como Rubén Darío, Miguel de Cervantes Saavedra o William Shakespeare, u otras figuras que hayan tenido una amplia presencia personal o textual en la cultura literaria de México, se elaborarán artículos enciclopédicos.
"Todo lo sabemos entre todos". Ayúdanos a conformar una base de datos que sea de gran utilidad para todos los interesados en nuestras letras.

Ezequiel Zaidenwerg

Lectura a cargo de: Ezequiel Zaidenwerg
Estudio de grabación: FIL Guadalajara 2014
Música: Cuarteto Latinoamericano/Juan Pablo Villa/Programa Coral Universitario
Operación y postproducción: Sonia Ramírez / Cristina Martínez
Año de grabación: 2014
Género: Poesía y traducción de poesía estadounidense
Temas: Ezequiel Zaidenwerg (Buenos Aires, 1981). Poeta y traductor. Es autor de Doxa (Vox, 2007), La lírica está muerta (Vox, 2011), Penúltimos: 33 poetas argentinos (1965-1985) (UNAM, 2014) y Sinsentidos comunes (Bajo la luna, 2015). Este último es un libro de poemas infantiles ilustrado por la artista Raquel Cané. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y es reconocido por su buen manejo de la prosodia y la métrica clásica. Sus trabajos de traducción han sido publicados en libros como Ben Lerner. Elegías Doppler (Kriller71, 2015) y en el blog del propio autor. Actualmente vive en Nueva York. Los textos que se presentan en esta ocasión pertenecen a los libros Doxa (Vox, 2007), La lírica está muerta (Vox, 2011) y a los textos inéditos 50 estados y Bichos, sonetos y comentarios (escrito junto con Mirta Rosenberg). Dicha selección incluye textos traducidos por Zaidenwerg de autores como John Ochoa, Amy Benoit, Caitlin Makhlof, Chris Talbott y Adam Wolniewicz. Sobre “Doxa”, el autor señala que “es un texto violentamente confesional, que asume la primera persona desde el primer verso”. Sobre La lírica está muerta, comenta que su objetivo era explorar la idea de que la lírica se encontraba obsoleta, sin embargo, Zaidenwerg explica que “el resultado final es más bien una elegía por la idea de la pérdida del afán de trascendencia por medio de la poesía”. Agradecemos la colaboración musical del Cuarteto Latinoaméricano, de Juan Pablo Villa, y del Programa Coral Universitario. Fotografía: Javier Narváez D.R. © UNAM 2015