Bautista Vázquez, Ruperta. Xojobal jalob te’ = Telar luminario. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Pluralia Ediciones (Voces Nuevas de Raíz Antigua), 2013. [Obra traducida al tsotsil]
Bautista Vázquez, Ruperta. Xchamel ch’ul balamil = Eclipse en la madre tierra. México, D. F.: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (Literatura Indígena Contemporánea), 2008. [Obra originalmente escrita en tsotsil]
Bolom Pale, Manuel. Sk'inal xikitin : k'opojel yu'un nupunel = Fiesta de la chicharra : un discurso ceremonial para matrimonio. Ciudad de México: Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas) / Secretaría de Cultura, 2017.
Cortés Montes, Jair. Enfermedad de Talking. Traducción al portugués de Virna Teixeira. Traducción al francés de María Teresa Meneses. Traducción al catalán de Roxana Elvridge–Thomas. Traducción al Maya-Yucateco de Vicente Canché Moo. Traducción al Tsotsil de Mariano Reynaldo Vázquez López. México: LunArena, 2008.
Hernández, María Eugenia. Batik ta k’ejimol. Ilustración de Eduardo Gómez Gómez. México, D. F.: Secretaría de Cultura / Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2010.
Lunez, Enriqueta. Sk'eoj jme'tik u = Cantos de luna. Ilustración de Joel Rendón. México, D. F.: Pluralia (Voces nuevas de raíz antigua), 2013.
OBRAS ANÓNIMAS
L'art poétic / Olivier Cadiot. Traducción al español de Conrado Tostado. México, D. F.: Aldvs, 1998.
La epopeya de Gilgamesh. Versión y prólogo de Agustí Bartra. México, D. F.: Dirección General de Publicaciones [CONACULTA] (Cien del Mundo), 1993.
La morada. Un poema medieval sobre la muerte (Sobre una versión de Henry Wadsworth Longfellow). Traducción de Jessica Díaz. Ilustraciones de Andrés Rodríguez. México: La Herrata Feliz.
La poesía de los goliardos. Selección, traducción y prólogo de Carlos Montemayor. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo), 1987.