España, Carlos. Kuun nuvi savi = Jornada en la lluvia. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas), 2003. [Obra originalmente escrita en mixteco]
Hernández Ocampo, Lorenzo. Sa'vi dedavi = Poemas de la lluvia. Traducción al español de Lorenzo Hernández Ocampo. Oaxaca, Oaxaca de Juárez : Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA) (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Urdimbres) / Fundación Harp Helú Oaxaca AC, 2012. [Obra originalmente escrita en mixteco]
López García, Nadia. Ñu’u vixo = Tierra mojada. Ciudad de México: Pluralia Ediciones, 2018.
López García, Nadia. Tikuxi Kaa = El Tren. Ciudad de México: Almadía, 2019.
Celerina Patricia,. Inií ichí = Esencia del camino. México: Pluralia Ediciones (Voces Nuevas de Raíz Antigua), 2013.
Tatyisavi, Kalu. Tzin tzun tzan. Prólogo de Celerina Patricia. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas), 2013. [Obra originalmente escrita en mixteco]
Tatyisavi, Kalu. Huellas de nagual = Na’an jie’e tii-ni. Ciudad de México: Malpaís Ediciones (Archivo Negro de la Poesía Mexicana), 2018.
OBRAS ANÓNIMAS
El cantar de los cantares de Salomón. Traducción de Jesús Díaz de León. Aguascalientes: Imp. Pedroza e Hijos, 1891.
El cantar de los nibelungos. Traducción e introducción de Marianne O. De Bopp . Ciudad de México: Porrúa (Sepan Cuantos...; 285), 1975.
El cantar de Roldán. Versión de Felipe Teixidor. Ciudad de México: Porrúa (Sepan Cuantos...; 279), 1974.